Есть несколько сотен способов познать загадочную японскую душу. И произведения Ихары Сайкаку, писателя XVII века, – если и не лучший из них, то уж точно в первой десятке.
Если вычесть из текстов Сайкаку все “сугубо японское”, все эти кимоно-катаны-лепестки сакуры, то все остальное – сюжеты, герои, атмосфера – покажется странно знакомым. Где-то мы такое уже читали… И вдруг понимаешь, что самый близкий “брат по духу” Сайкаку – Джованни Боккаччо со своим “Декамероном”. Дело не только в увлекательности сюжетов (кто из знаменитых новеллистов не может этим похвастаться?). Сайкаку, как и итальянские гуманисты, ставит превыше всего любовь: “С самой эры богов любовь есть величайшее из всех доступных человеку наслаждений”. И, как все те же лукавые итальянцы, японский классик понимает любовь прежде всего как чувственное наслаждение, не разделяя духовное и плотское, возвышенное и низменное. А потому его новеллы, как и блестящий “Декамерон”, полны игривой эротики, откровенны и красочны.
Да и время, в которое жил Сайкаку, во многом напоминало европейский Ренессанс. Начало сегуната Токугава ознаменовалось бурным расцветом городской культуры: театр кабуки, искусство миниатюры, поэзия хайку… Ихаре Сайкаку посчастливилось жить в Осаке – одном из самых богатых городов Японии, в котором “веселые кварталы” едва ли не превышали по размерам торговые ряды.
Общественная мораль, однако, была суровой – внебрачная связь каралась смертью или (в лучшем случае) публичным позором. Потому печальна судьба героинь цикла “Пять женщин, предавшихся любви” и заглавной повести (название которой, кстати, на английский перевели гораздо романтичнее: The Woman Who Spent Her Life In Love). Автор пытается быть суровым моралистом, но не получается. Общее настроение его текстов – светлая печаль. Не случайно жанр, в котором творил Сайкаку, по-японски называется “укиё-дзоси” – “записки об изменчивом мире”. Все течет, все изменяется, любая радость преходяща, любое счастье мимолетно…
Этот сборник Сайкаку – долгое удовольствие. В нем есть тексты на любой вкус – от по-мужски суровых “Повестей о самурайском долге” до мистических рассказов-квайданов и детективного “Сопоставления дел под сенью сакуры в нашей стране”. Радуют подробные комментарии – хотя и огорчает то, что они не безупречны (к примеру, “гейша”, “гетера” и “проститутка” – это отнюдь не синонимы, что бы там ни думали комментаторы). Словом, настоящему любителю японской культуры предстоит немало приятных зимних вечеров с чашкой зеленого чая и “Историей любовных похождений…”.
Светлана Евсюкова в ожидании долгих зимних вечеров…
Книга была любезно предоставлена издательством “Азбука”.
Підписуйся на наш Facebook і будь в курсі всіх найцікавіших та актуальних новин!
Коментарі