Языковая проблема в фильме о любви украинской студентки и российского фотографа решена. Героиня Ольги Макеевой говорит со своим возлюбленным по-украински, а герой Алексея Чадова отвечает ей по-русски. И не волнуют их ни политические, ни другие проблемы, связанные с общением людей. Казалось бы, полная языковая идиллия. Но бюрократия диктует свои условия, и фильм вполне может попасть в квоту "переводных".
"Я с удовольствием буду снимать украинское кино, – говорит Алан Бадоев, – меня вполне устраивает качество дублирования фильмов в Украине. Пусть это будут зарубежные ленты, телепрограммы, мультфильмы. Пусть украинские дети с их помощью совершенствуют свои знания о родном языке. Что касается моего фильма, я гарантирую, что все украинцы поймут, о чём говорят персонажи. OrangeLove – это холст, где все краски имеют свое значение, в том числе и язык, на котором говорятся в нём слова. Было бы глупо перекрашивать картину, чтобы соблюдать некую политкорректность. Хорошо еще, что пока не говорят о необходимости перевести название. Ведь в нём в английском написании зашифровано еще одно слово, которое потеряется при переводе на какой-либо язык".
Фильм Алана Бадоева OrangeLove выходит на экраны украинских кинотеатров в последнюю неделю марта. С апреля начнется прокат в России.
Фильм был снят в 2006 году. В этом же году он получил положительные отзывы критиков на Каннском фестивале и приз "За лучшую режиссерскую работу" на кинофестивале "Киношок-2006". Общий бюджет фильма составил 3 млн. долларов.
ИА Screen media
Подписывайся на наш Facebook и будь в курсе всех самых интересных и актуальных новостей!
Комментарии (1)
это еще раз доказывает что "свидомым", место в пещере
Прокомментировать Мне нравится (0 пользователю)это еще раз доказывает что "свидомым", место в пещере
Прокомментировать Мне нравится (0 пользователю)