По словам одного из координаторов проекта, Маргарет Микан, несмотря на сходство креольского и английского языков, перевод по-прежнему остается сложной задачей. Одним из важнейших заданий для исследователей было перевести Библию не только литературно, но и приспособить перевод к культуре аборигенов.
"Народ гунвинггу использует для выражения эмоций другую часть тела, у них есть слово, которое можно перевести как "внутренности", – рассказал один из специалистов. – Поэтому любить Бога всем своим сердцем – означает желать Бога всеми своими внутренностями, и именно употребление слова "внутренности", а не слова "сердце", установило правильную связь с эмоциями и сделало перевод эффективным".
Подписывайся на наш Facebook и будь в курсе всех самых интересных и актуальных новостей!
Комментарии