Мэтью Стовер “Звездные войны: Эпизод III. Месть ситхов” (Star Wars: Revenge of the Sith)

Казалось бы, от писателя, которому заказали превратить сценарий в книгу, не требуется особых стараний: подумаешь, взять прописанные в сценарии диалоги и добавить простейшие описания действий

10 января 2006, 13:15

Казалось бы, от писателя, которому заказали превратить сценарий в книгу, не требуется особых стараний: подумаешь, взять прописанные в сценарии диалоги и добавить простейшие описания действий персонажей вроде “он сказал”, “он вошел”, “он выхватил световой меч и разнес всё вдребезги”. Что и говорить, многие “книги по фильмам” именно так и пишутся. И художественный уровень у них, увы, соответствующий. То есть отсутствует.

Однако каким же удивлением оказалась для меня книга Мэтью Вудринга Стовера (Matthew Woodring Stover)! Нет, разумеется, шедевра он не создал – “Месть ситхов” воспринимается только в контексте мира “далекой-далекой галактики” (а большего от нее и не требовалось). Однако Стовер написал свою новеллизацию так, что она оказалась не только внятным и толковым комментарием к фильму (с массой дополнительных подробностей и эпизодов, не вошедших в фильм), но и талантливым образцом хорошей американской фантастики, вызывающим искреннее желание прочесть другие книги автора.

При чтении возникает ощущение, что Стовер снимает свой собственный фильм по тому же сценарию. Получается не менее зрелищно, но гораздо насыщенней психологически и философски. Допустим, идет яркая космическая битва: стрельба, взрывы, лихие маневры истребителей… И тут, неожиданно – стоп-кадр, нас хотят познакомить с главными действующими лицами: вот Анакин Скайуокер, вот граф Дуку, вот Падме Амидала, а вот чего они успели добиться к данному моменту и чего от них можно еще ожидать… Причем подано это не в стиле “характер нордический, стойкий”, а как полноценные психологические портреты – яркие, интересные и противоречивые (кроме разве что генерала Гривуса – однако что с него взять, с киборга?).

Описательное мастерство Стовера весьма впечатляет (собственно, это и послужило главной причиной моего удивления). Он то и дело позволяет себе роскошь вроде двухстраничного описания того, как Оби-Ван Кеноби ощущает текущую сквозь него Великую Силу. Даже экшн-сцены в романе – не просто перечисления действий персонажей, за которыми не успеваешь проследить и в конце концов устаешь. Стовер точно выверяет ритм сбившегося дыхания читателей, так что у нас есть возможность и отдохнуть, и удивиться, и улыбнуться: “Мастер-джедай врезался в пол под крутым углом, прокатился по комнате и впечатался в стену так сильно, что облегченный пермакрит прогнулся и обрушился на него. Дуку нашел это чрезвычайно приятным”.

Вообще иронии и юмора, достаточно тонкого, у Стовера хватает, местами он может составить конкуренцию Пратчетту или Дугласу Адамсу (Douglas Adams). Будете смотреть фильм – обратите внимание на то, в каком контексте Оби-Ван произносит фразу “Я что-то пропустил?”; так вот, в книге это еще веселее. А вот как шутят солдаты-клоны: “Генерал, у нас тут до сих пор небольшая проблема… Вообще-то тысяч так десять тяжеловооруженных небольших проблем”. Впрочем, устраивать КВН между командами ситхов и джедаев не входило в цели Стовера. Просто он пишет с любовью к миру “Звездных войн” – вот и весь секрет.

За эту любовь автору можно простить многое. Даже пафос, которого так не любит современный читатель, становится в высоком эпосе “Звездных войн” очень уместным. Это уже стилистика не автора, а мира, о котором идет речь. Единственное, в чем Стовер не держится на уровне – это в романтических сценах. Увы, не получается у него большая и светлая любовь Анакина и Падме, описанная слащавым языком сентиментальных романов…

К несчастью, всем книгам из серии “Звездные войны” традиционно не везет с переводом. В этой книге неточностей мало, но всё же они есть. В частности, название планеты Coruscant почему-то упорно пишется “Корускант”, а не “Корусант”, как его произносят в фильме. А название Кашиийк… переводчик хоть пробовал такое произнести?! Еще очень веселили фразы типа “Анакин, ты же Избранный!”. Так и просится на ум: “Тук-тук, Анакин, ты увяз в Матрице…” В фильме “the Chosen One” перевели как “Избранник”.

Что касается сюжетных несовпадений, то мною была обнаружена всего одна сюжетная линия фильма, не получившая развития в книге: боевые действия на Кашиике, планете мохнатых вуку (Чубакка прилагается). А вот фильм потерял следующее:

– Политику. Лукас ее не любит, поэтому оставил за кадром закулисную борьбу части сенаторов против Палпатина. А ведь именно эти сенаторы (и Бэйл Органа, приемный отец принцессы Лейи, – первый из них) возглавят Сопротивление в оригинальной трилогии.

– Джедаев. Практически всех, за исключением Скайуокера, Оби-Вана, Йоды и Мейса Винду. Остальные маячат бессловесными декорациями на третьем плане. Обидно. В книге им отведено пусть небольшое, но хоть какое-то место.

– Квай-Гон Джинна (без комментариев, а то неинтересно будет).

– Диалог графа Дуку и похищенного им канцлера Палпатина в самом начале. Из этого диалога многое становится ясно…

Впрочем, от полного пересказа воздержусь: в конце концов, речь идет о фильме, сюжет которого был известен задолго до премьеры. Поэтому остальные отличия (гораздо более мелкие) пересказывать не буду. Смотрите/читайте сами. Вернее всего о различии двух видов искусства сказал сам Стовер в одном из своих интервью: фильм показывает события “снаружи”, а книга – “изнутри”. И Стоверу, в отличие от сотен авторов “книг по фильмам”, это удалось. Так что читать книгу до, после или вместо фильма – решать вам. В любом случае вы ничего не потеряете, зато познакомитесь с новым многообещающим автором. Удачи… и да пребудет с вами Великая Сила!

Светлана Евсюкова

Книга была любезно предоставлена издательством "Эксмо"

Подписывайся на наш Facebook и будь в курсе всех самых интересных и актуальных новостей!


Комментарии (2)

символов 999
  • drycleanerr 5 лет назад

    Эх... хорошо! :)

    Прокомментировать Мне нравится
  • drycleanerr 5 лет назад

    Эх... хорошо! :)

    Прокомментировать Мне нравится
  • freyja 5 лет назад

    хочу. все: и все фильмы на двд (я даже согласна разориться на покупку двд-плэера), и книгу, в оригинале, но можно и в переводе. кстати, перевод как? читабельный? словом, я пала жертвой необычайного очарования этой саги. только не спасайте меня: мне это нравится! :)

    Прокомментировать Мне нравится
  • freyja 5 лет назад

    хочу. все: и все фильмы на двд (я даже согласна разориться на покупку двд-плэера), и книгу, в оригинале, но можно и в переводе. кстати, перевод как? читабельный? словом, я пала жертвой необычайного очарования этой саги. только не спасайте меня: мне это нравится! :)

    Прокомментировать Мне нравится

Loading...

информация