Омар Хайям “Рубаї” (переклад Світлани Хміль)

Доки, випивши, п’янiєш – радiй! Доки вiд кохання млiєш – радiй! Вихiд лиш один з усього – нiщо. Край нiчого щось тi мрiє – радiй! Поки ще за спиною меча не виймали, Поклич, аби вина, келихи

Доки, випивши, п’янiєш – радiй!
Доки вiд кохання млiєш – радiй!
Вихiд лиш один з усього – нiщо.
Край нiчого щось тi мрiє – радiй!

Поки ще за спиною меча не виймали,
Поклич, аби вина, келихи виймали.
Чи ти золото, лайдаче, аби тебе люди
Закопали, а по тому шукали, виймали.

З усiх найрiднiшi в могилу лягли,
На порозi смертi схилились, лягли.
Одне вино в один келих усiм наливали,
Та вони ранiше упились, лягли

Я губами повний келих обхопив, як мiг,
Благав, аби довголiття знайти допомiг,
Губи до моїх приклавши, келих зашептав:
Пий, бо знову не побачиш юностi порiг.

Переклад Світлани Хміль

Если вы заметили ошибку, выделите необходимый текст и нажмите Ctrl+Enter, чтобы сообщить об этом редакции.

Поделись в социальных сетях

Теги

Читай также


Новости партнёров


Комментарии

символов 999

Новости партнёров

Новости tochka.net

Новости партнёров

Loading...

Еще на tochka.net