Андреа Камиллери “Собака из терракоты” (Il cane di terracotta)

Тема дипломной работы одного из героев романа Андреа Камиллери (Andrea Camilleri) “Собака из терракоты”, которая формулируется как “Макароническая латынь в литургическом действе о семи спящих у

Тема дипломной работы одного из героев романа Андреа Камиллери (Andrea Camilleri) “Собака из терракоты”, которая формулируется как “Макароническая латынь в литургическом действе о семи спящих у неизвестного автора шестнадцатого века”, как нельзя лучше описывает специфику стиля романа. И не потому, что автор — итальянец, то есть любитель макарон. “Макаронический стиль” означает смесь языков или стилей, это языковая игра, которая часто используется в литературе. Такого рода эксперименты в детективном жанре — на фоне большинства стилистически невыразительных и однотипных поделок — смотрятся непривычно и изысканно. Как текст Андреа Камиллери. Кстати, последний долгое время преподавал режиссуру в Итальянской национальной академии драматического искусства.

“Собака из терракоты” — второй роман из цикла о комиссаре Монтальбано, начатого “Формой воды”. Крупный мафиози Тано решил сдаться в руки правосудию. Но даже стены тюремной больницы не спасли его от мести бывших друзей... Перед смертью Тано рассказывает полиции о мафиозном складе с оружием в заброшенной пещере. Направившись туда, чтобы конфисковать оружие, комиссар находит склеп с захоронением 50-летней давности — два тела, сжимающих друг друга в объятиях.

Это заставляет комиссара Монтальбано заняться делом влюбленных, умерших или убитых во время Второй мировой войны. Задача априори трудновыполнимая, так как выяснить, кто и почему убил и замуровал молодых людей во времена, когда с лица земли исчезали не только люди, но целые города, практически нереально. Для кого угодно, только не для комиссара Монтальбано…

Достойная восхищения особенность романа — его языковое “макароническое” разнообразие, на которое русский перевод лишь намекает. По-хорошему, чтобы ощутить всю прелесть романа, его надо читать на языке оригинала. Дело в том, что в Италии сложилась интересная языковая ситуация. Наряду с литературным итальянским — языком государственным, языком СМИ, науки и т. д., — существует множество диалектов, которыми активно пользуются итальянцы в повседневном общении. Камиллери дал своим героям возможность разговаривать на родных диалектах. Чтобы передать всё это разнообразие, переводчик вынужден был использовать различные сленги и жаргоны — блатной жаргон, просторечие с минимальным лексическим запасом и обилием междометий “типа”, “слышишь” и т. п., и, конечно, привычный литературный русский.

Если попытаться определить жанр романа известного итальянского писателя, то можно сказать, что данный текст — нечто среднее между полицейским романом и интеллектуальным детективом. Согласитесь, смесь весьма необычная и колоритная, как и сама Сицилия — главная героиня всех романов Андреа Камиллери.

Ксения Владимирова

Если вы заметили ошибку, выделите необходимый текст и нажмите Ctrl+Enter, чтобы сообщить об этом редакции.

Поделись в социальных сетях

Теги

Читай также


Новости партнёров


Комментарии

символов 999

Новости партнёров

Новости tochka.net

Новости партнёров

Loading...

Еще на tochka.net