Иори Фудзивара “Тьма на ладони”(Te no Hira no Yami)

“Я молча уставился на сакэ перед носом. Прозрачная жидкость подрагивала в стакане. В ней отражались черная стойка бара и тусклые лампы. Казалось, она втягивала в себя весь свет заведения, цветом

6 декабря 2005, 16:25

“Я молча уставился на сакэ перед носом. Прозрачная жидкость подрагивала в стакане. В ней отражались черная стойка бара и тусклые лампы. Казалось, она втягивала в себя весь свет заведения, цветом напоминая небо. То самое небо, в которое я смотрел вчера утром, лежа на тротуаре. Я вспомнил слова Какисимы: жизнь взаймы… Может, таким образом я пытаюсь из нее выскочить? А может, я просто выскочил из собственных рамок? Не знаю…”

Если по этому отрывку текста пытаться определить его автора (и если знать, что автор — японец), в девяти случаях из десяти в голову придет Мураками — который Харуки. Но читаем дальше — и от фирменной медитативности “властелина овец” не останется ровным счетом ничего, когда тот же самый усталый герой, размышляющий о пропущенной жизни над стаканом сакэ, при выходе из бара переломает кости нескольким дюжим молодцам-якудза...

От задумчивости и созерцательности Мураками до спокойно-жуткого натурализма и своеобразного черного юмора Такеши Китано — таково движение затейливого сюжета “Тьмы на ладони”, романа одного из лучших писателей-детективщиков современной Японии Иори Фудзивары. Таков и его герой: 46-летний Масаюки Хориэ, попавший под сокращение штатов менеджер-рекламщик крупной корпорации, — одновременно уставший от жизни аутсайдер и безжалостный боец, человек, уважающий чужие тайны и бережно хранящий тайну собственную…

Все начинается с якобы документальной видеозаписи, которую господин Исидзаки, президент корпорации, предлагает использовать в рекламном ролике. Опытный Масаюки, однако, быстро понимает, что запись — подделка, и спешит сообщить об этом боссу. В эту же ночь президент Исидзаки совершает самоубийство… Делом чести для Масаюки становится выяснение причин поступка своего босса, которого он глубоко уважает. Отчего-то ему кажется, что дело здесь не только в надвигающемся финансовом крахе его компании…

Когда в дело вступит могущественная якудза, откроется и тайна нашего героя — из уважения к нему мы не станем ее здесь раскрывать. Масаюки предстоит разбираться не только в прошлом своего босса и близких ему людей, но и в своем собственном прошлом и настоящем. Удастся ли ему это? Как знать... Раскрыв все тайны, он возвращается домой и смотрит в свою раскрытую ладонь: “Света в комнате не было, и на месте ладони я не увидел ничего, кроме иссиня-черной тьмы”…

“Тьма на ладони” — это стильный и по-японски утонченный детектив-нуар, в отличном переводе Дмитрия Коваленина и с толковыми примечаниями. Правда, обещанного в аннотации “мистицизма Мураками” на поверку так и не обнаруживается. Однако и без всякой мистики от романа оторваться практически невозможно.

Светлана Евсюкова

Книга была любезно предоставлена издательством “Азбука

Подписывайся на наш Facebook и будь в курсе всех самых интересных и актуальных новостей!


Комментарии

символов 999

Loading...

информация