Льюис Пэрдью “Наследие да Винчи” (The Da Vinci Legacy)

Американский писатель Льюис Пэрдью (Lewis Perdue) — автор книги “Наследие да Винчи” - был инициатором одного из судов над Дэном Брауном (Dan Brown). Льюис Пэрдью настаивал, что его коллега по перу

Американский писатель Льюис Пэрдью (Lewis Perdue) — автор книги “Наследие да Винчи” - был инициатором одного из судов над Дэном Брауном (Dan Brown).

Льюис Пэрдью настаивал, что его коллега по перу украл парочку ценных идей из его триллера “Дочь Бога” (“Daughter of God”), в том числе мысль о том, что католическая церковь скрывает от прихожан мысль о женственной природе Божественного. На судебном разбирательстве, состоявшемся в августе прошлого года, метафизический вопрос о том, кто у кого заимствовал псевдоразоблачение католической церкви, был решен в пользу Брауна — он был признан невиновным.

Сравнивая книги Льюиса Пэрдью и Дэна Брауна с такими похожими названиями – “Наследие да Винчи” и “Код да Винчи”, я полностью поддерживаю решение судей. Нет, я не поклонница творчества Дэна Брауна, я не штудирую роман-расшифровку Саймона Кокса (Simon Cox) “Взламывая код да Винчи. Путеводитель по лабиринтам тайн Дэна Брауна”, не кручу в дисководе до царапин диск документального фильма Джеффа Питча (Jeff Pitch) “Код да Винчи”, не отсчитываю дни до выхода экранизации романа, не изучаю с замиранием сердца полемику между Ватиканом и писателем. Просто по художественному уровню роман Дэна Брауна выше.

Текст Льюиса Пэрдью не сможет увлечь читателя будоражащей воображение игрой фактов из истории религий, сект, замысловатыми разгадками таинственной символики и тайными знаниями — однако все это с лихвой предоставит Дэн Браун.

Сюжет романа Пэрдью закручен вокруг рисунков Леонардо да Винчи, собранных в книгу под названием “Кодекс да Винчи”. Оказывается, в старинном манускрипте два листа поддельные. Что изобразил на них Леонардо, никому не известно, однако все ученые, которые пытались выяснить это, умирают один за другим – кто от разрыва сердца, кого просто жестоко убивают. После того, как из всех знатоков Леонардо остается в живых только крепкий геолог Вэнс Эриксон, карты таинственных террористов-убийц начинают путаться, и они получают достойный отпор.

Неизменные в подобных триллерах мирового масштаба яркие образцы псевдоисторичности —ЦРУ, КГБ, противостояние России и Америки, фашисты и сам Гитлер, разведчики и нефтяные магнаты — все, что, по моему глубокому убеждению, свидетельствует о плохом вкусе писателя — у Льюиса Пэрдью представлено с избытком.

Обильное, с массой деталей, описание погонь и перестрелок в “Наследии да Винчи” затянуто и вызывает приступ скуки уже после первых страниц. Образ одного из героев — богатого разгильдяя Эллиотта Кимболла, убивающего не из-за денег, а ради удовольствия, тип убийцы по призванию — выписан садистски схематично. Парадокс, но второстепенные герои у Пэрдью получаются намного интереснее, чем главные персонажами. Не может не растрогать и не восхитить своей правдивостью образ пожилой женщины, которая вяжет свитеры на заказ, пожертвовавшей днем своей работы, чтобы прийти на встречу с Папой, и сыгравшей немалую роль в задержании преступника, покушавшегося на Его Святейшество. Однако любовные отношения, которые завязываются между главными героями — всегда доверяющим своей интуиции Вэнсом Эриксоном и журналисткой (на поверку оказавшейся разведчицей) Сюзанной Сторм — способны даже самого благодушного читателя ввести в зеленую тоску, настолько схематически и безвкусно они выписаны. Чего только стоит такой факт: чтобы от жестокой ненависти перейти к пылкой и нежной любви, героям понадобилось полдня!

Одним словом, русскому читателю (а за ним и украинскому) представлен очередной триллер — именно триллер, а не модный ныне жанр искусствоведческого детектива, в рамках которого работает Дэн Браун.

Отметим, что и перевод на русский язык вызвал немало критики — теперь уже со стороны самого Льюиса Пэрдью. Нет, издательство “Эксмо” не нарушило авторские права, просто автор был вынужден (“не совсем ясно, мудро ли было делать эти изменения” — из предисловия Пэрдью к русскому изданию) осовременить собственный текст, написанный в 1983 году: отреставрировать “Тайную вечерю”, дать в руки своим героям мобильные телефоны, лиры заменить на евро, упомянуть события 11 сентября. Таким образом современные издатели продемонстрировали интересное понимание того, что же такое художественное произведение, — по их логике, думаю, следующим шагом усовершенствования литературы должно стать переписывание классики. Неплохо было бы, к примеру, “Анну Каренину” переписать, а то слишком много непонятных слов употреблял Лев Толстой.

Ксения Владимирова

Книга была любезно предоставлена издательством “Эксмо

Если вы заметили ошибку, выделите необходимый текст и нажмите Ctrl+Enter, чтобы сообщить об этом редакции.

Поделись в социальных сетях

Теги

Читай также


Новости партнёров


Комментарии

символов 999

Новости партнёров

Новости tochka.net

Новости партнёров

Loading...

Еще на tochka.net