Дай Сіе “Бальзак і маленька китайська кравчиня” (Balzac et la Petite Tailleuse chinoise)

Выходец из Китая, живущий во Франции, писатель, сценарист и режиссер весь мир заставил недоумевать, как же всё-таки читается его имя, транскрибированное на французский манер как Dai Sijie

4 апреля 2006, 17:57

Выходец из Китая, живущий во Франции, писатель, сценарист и режиссер весь мир заставил недоумевать, как же всё-таки читается его имя, транскрибированное на французский манер как Dai Sijie (иероглифами, извините, не изображу). В русском переводе этой же книги – “Бальзак и портниха-китаяночка” – автор звался на французский манер Дэ Сижи. На видеокассетах и DVD с одноименным фильмом, снятым им самим и получившим один из призов Каннского кинофестиваля 2002 года, его обозвали Даи Сиджи. На обложке перевода его второго романа “Комплекс Ди” стоит китайский вариант имени: Дай Сы-Цзе. Ну, а Леонид Кононович, переводчик дебютного романа писателя на украинский язык, нашел для этого имени какой-то среднеарифметический эквивалент. Как будет правильно – остается только догадываться. Уважаемые господа переводчики, договоритесь как-нибудь между собой, дабы не сводить с ума читателей и поисковые машины…

Что касается самой книги – небольшого, на 150 страниц, романа – то в 2000 году во Франции она стала национальным бестселлером и была переведена на 38 языков. Не в последнюю очередь, очевидно, французов подкупило то, что в основе сюжета – личный опыт автора…

А было так: “наприкінці 1968 року Великий Керманич Революції товариш Мао розпочав у Червоному Китаї політичну кампанію, що докорінно змінила всю країну, – він закрив університети, и «молода інтелігенція», себто ліцеїсти, котрі отримали середню освіту, були відправлені на село «для перевиховання в середовищі незаможного селянства»”. Так попали в глухую горную деревню, население которой до революции зарабатывало изготовлением опиума, главный герой-рассказчик и его друг Лю, оба – сыновья “врагов народа”, обоим по 18 лет, у обоих – практически никакого образования и “революционных идеалов”. Обычные мальчишки, которым приходится выполнять тяжкую работу вроде таскания навоза по узким горным тропам и добычи угля в плохо оборудованной шахте. Единственная радость – иногда выбраться в ближайший городишко посмотреть фильм, дабы пересказать его потом местному старосте, да сходить в гости к первой красавице деревни – “Маленької Кравчині”.

У их товарища по несчастью, Окуня, оказывается при себе чемодан с запрещенными книгами (а в Китае были запрещены все книги, кроме трудов товарища Мао и его сподвижников), и в руки друзей попадает маленькая книжка Бальзака, “Ба-ел-за-ке” на китайский манер. И перед ними открывается совсем другой мир…

Чем именно “купил” этот хитрый китаец доверчивых французов – ежу понятно. Темные, замордованные маоистской диктатурой китайцы, открывающие для себя многокрасочный мир настоящих человеческих чувств благодаря не кому-нибудь, а “Ба-ел-за-ке”, – влюбленные в родную культуру французы не могли не оценить этот изящный китайский поклон. К тому же восточная экзотика всегда в моде, n’est-ce pas?

Лучше всё-таки читать “Бальзака і маленьку китайську кравчиню” не как конъюнктурную сказочку от коммерчески успешного иммигранта, а как прелестную историю о первой любви. История украшена массой комических “черноюморных” эпизодов, которые нашему, постсоветскому читателю будут гораздо ближе и понятнее, чем благополучным французам. Перевод книжки замечательный, и единственный недостаток издания – его переплет, который очень трудно удержать от разваливания на части уже после первого прочтения…

Светлана Евсюкова

Книга была любезно предоставлена издательством “Кальварія

Подписывайся на наш Facebook и будь в курсе всех самых интересных и актуальных новостей!


Комментарии

символов 999

Loading...

информация