Кто такой профессиональный переводчик?

Известна притча о Вавилонской башне. Люди, начав говорить на разных языках, перестали понимать друг друга. Это привело к неспособности вместе работать и невозможности достичь важной цели.

Известна притча о Вавилонской башне. Люди, начав говорить на разных языках, перестали понимать друг друга. Это привело к неспособности вместе работать и невозможности достичь важной цели. Профессиональный переводчик, появись он в тот момент в Вавилоне, помог бы решить данную проблему.

Кто такой профессиональный переводчик? Чем он отличается от человека, знающего один или несколько иностранных языков? Сегодня многие владеют иностранными языками, но нужно помнить, что уровень владения очень разный. Если вам нужно с помощью языка ориентироваться за рубежом или делать покупки – это одно. Если же требуется перевести документы или провести переговоры с зарубежным партнером, то случайно или по незнанию перепутанные термины могут поставить дело под угрозу срыва. Ошибки перевода становятся причиной непонимания между сторонами. Также известны случаи, когда непрофессиональный переводчик неправильно вел себя, убавляя или добавляя что-либо в общение между сторонами. Поэтому все чаще заказчики обращаются к профессиональным переводчикам, которые гарантируют качество своих услуг.

Какими качествами обладает профессиональный переводчик? Профессиональный переводчик – это переводчик, обеспечивающий точную передачу информации, включая сохранение ее стиля. Профессиональный переводчик имеет, как правило, специальное лингвистическое образование. Он владеет не только иностранным языком, но и навыками перевода. Профессиональный переводчик имеет солидный словарный запас. Он обладает фоновыми знаниями по теме, так как при переводе необходимо разбираться в терминологии предмета, о котором ведется речь – будь то технический перевод, юридический перевод или перевод документов. Владение терминологией и ее понимание принципиально важно при устном переводе, особенно – при синхронном переводе.

Профессиональный переводчик не только передает информацию, он также выступает “лицом” заказчика, ведь перевод всегда несет на себе отпечаток личности переводчика. Поэтому профессиональный переводчик должен в совершенстве владеть как иностранным, так и родным языком. Иначе он не сумеет быстро и талантливо находить языковые эквиваленты. Живой язык наполнен нюансами, оттенками, интонациями, и его нужно переводить во всем многообразии красок языка-оригинала.

Сегодня очень востребован устный перевод. Если переводчик “озвучивает” иноязычную речь после того, как произнесено одно или несколько предложений, это последовательный перевод. Синхронный перевод звучит сразу, практически без паузы. Устный перевод (и особенно – синхронный перевод) требует беглости в обоих языках, способности их соединять, совершенное знание терминологии в контексте задания. Также профессиональный переводчик, специализирующийся на устном переводе, должен быть знаком с протоколом и процедурами, ситуацией перевода, знать и соблюдать этические нормы перевода.

Синхронный перевод – очень интересный и престижный вид переводческой деятельности, но он также крайне нервозатратный. Переговоры ведутся порой по три-четыре часа подряд, вольность в переводе недопустима. Поэтому еще одним важным качеством профессионального переводчика является умение справляться со стрессовыми ситуациями.

Профессиональный переводчик должен развивать языковые навыки и углублять знания в каждой области, с которой он сталкивается. Это требует постоянного образовательного процесса в течение всей карьеры. Опытный переводчик постоянно и целенаправленно развивает навыки, используя язык во многих контекстах.

По материалам www.trans-com.spb.ru .

Если вы заметили ошибку, выделите необходимый текст и нажмите Ctrl+Enter, чтобы сообщить об этом редакции.

Поделись в социальных сетях

Теги

Читай также


Новости партнёров


Комментарии

символов 999

Новости партнёров

Новости tochka.net

Новости партнёров

Loading...

Еще на tochka.net