Курс молодого переводчика

Заблуждение первое: переводчиком может стать каждыйУвы, нет, господа. То есть что значит – нет? Каждый ли может научиться петь? Безусловно, каждый. Людей с абсолютным отсутствием слуха не существует.

Заблуждение первое: переводчиком может стать каждый

Увы, нет, господа. То есть что значит – нет? Каждый ли может научиться петь? Безусловно, каждый. Людей с абсолютным отсутствием слуха не существует. Но при этом далеко не каждого можно научить петь так, чтобы его взяли хотя бы в кафе-шантан – я уж не говорю, в Большой театр. Точно так же научить переводить тексты на уровне дамских романов можно практически любого. Это не значит, что любой может стать переводчиком нормальной художественной литературы.

Заблуждение второе: а не переводчиком, так редактором

Искусство редактора отчасти отличается от искусства переводчика, но это тоже искусство, и не всякому дано. Бывают хорошие переводчики, и при этом плоховатые редакторы. Бывают люди, которые переводят со скрипом, но при этом прекрасно редактируют. Бывают и те, кто, несмотря на горячее желание, не обладает способностями ни к тому, ни к другому.

Заблуждение третье: раз я хорошо знаю английский, значит, в переводчики гожусь

Как ни странно, но и это тоже заблуждение. Дело в том, что у человека, знающего английский до такой степени, что он способен думать на этом языке, возникает специфическая, труднопреодолимая проблема. Поскольку он думает по-английски, ему нет нужды мысленно переводить текст на русский. У него попросту нет внутренней потребности в переводе. Для него оригинал всегда будет главным. А для переводчика возникающий русский текст, хотя бы на время работы, должен сделаться важнее английского. Объяснение вышло несколько корявое, но суть его сводится к следующему: если вы закончили языковой вуз и английский для вас всё равно что родной, а то и ближе родного, погодите радоваться. Вполне возможно, что именно это помешает вам стать хорошим переводчиком. Для переводчика художественной литературы знание родного языка и любовь к нему всё-таки чуточку важнее и нужнее хорошего знания языка оригинала.

Для тех, кто английский знает не так чтобы очень, предупреждение: и вы не радуйтесь тоже! Конечно, переводчику в первую очередь необходимо знать русский, но и английский знать необходимо.

Заблуждение четвертое: на переводчика можно выучиться по книгам, на месячных курсах профессиональной подготовки

Да, существуют книги и курсы. Но! Перевод – это искусство. Как живопись, балет, каратэ... Есть уйма книжек по боевым искусствам. Но вряд ли кто-то из тех, кто изучал боевые искусства только по книжкам, выдержит не то что схватку с настоящим мастером – обыкновенную уличную драку двое на одного. Правда, перевод – не каратэ. Тут больше зависит от головы, а от тела практически ничего не зависит (если не считать телесной способностью наличие музыкального слуха и чувства ритма, которое переводчику никак не помешает). Поэтому, в принципе, можно стать переводчиком почти не учась.

Бывают переводчики от Бога. Которых только пообтесать чуть-чуть, научить каким-то элементарным профессиональным приемам (которые как раз можно найти и в книжках), и хоть прямо сейчас в печать. Я таких знаю... Троих. При том, что в обширном кругу моих знакомых – переводчиков чуть ли не половина. Все прочие нуждаются в обучении. И единственный известный мне способ такого обучения – средневековый, по старинке, от мастера – к ученику. Мастером в данном случае является редактор. Обязанности редактора может исполнять более опытный переводчик.

То есть мастер сидит и тупо тыкает ученика носом: “Делай вот так. А вот так – не делай. А вот так делать, в принципе, можно, но лучше делать так”. Не обязательно лично. Можно заочно, по переписке. Но обязательно – методом обратной связи, долго, лично и нудно. Работа мелкая, хуже вышивания, как говаривал Ланселот. Производство переводчиков – дело сугубо штучное, и проскакивающие временами предложения поставить это на поток мы отметем как неконструктивные.

Заблуждение пятое: редактор правит мои тексты, как его левая нога захочет

Не всегда можно объяснить, почему тот или иной оборот речи, то или иное построение фразы – лучше. Чем фраза “Чуден Днепр при тихой погоде...” лучше “При тихой погоде Днепр чуден”? Ритм другой... инверсия – стиль меняется... Классика, короче. А если не классика? Поди-ка, объясни начинающему переводчику, заранее настроенному на то, что он, не глупее редактора, что вот тут в оригинале был изумительный ритм, а он, переводчик, его потерял – а этот ритм, может быть, важнее дословной точности оригинала, и потому лучше заменить это слово на то, менее подходящее по смыслу, зато более подходящее по числу слогов.

В тех случаях, когда переводчик более или менее понимает смысл текста и не допускает смысловых ляпов, процентов семьдесят редакторской правки приходится на порядок слов. В половине случаев от перестановки мест слагаемых меняется смысл фразы (“Мальчик кормил рыбок в аквариуме. – В аквариуме мальчик кормил рыбок”), а в оставшейся половине меняется всего-навсего ритм фразы, акценты – нечто неуловимое, но тем более важное, чем выше художественный уровень переводимого текста. Именно то, что теряют переводчики средней руки, переводя таких авторов, как Толкин. Теряют – и обижаются на редактора: у меня же было то же самое, чего он к порядку слов (пунктуации и т.д.) цепляется, зануда?

Заблуждение шестое: раз я переводчик, значит, могу переводить всё что угодно

Отнюдь. Что-то вам будет даваться лучше, что-то – хуже. Некоторые вещи не будут даваться совсем. Слишком велик разброс стилей. Короче: прежде, чем браться за какой-то текст, подумайте, по плечу ли он вам.

Что я еще могу посоветовать... Для выработки языкового чутья – читайте классиков. Только не Толстого (на мой взгляд, стиль Толстого – не лучший образец для подражания). Во-первых, прозу Пушкина, Лермонтова, Гоголя. Хорош Булгаков. Не зацикливайтесь на англоязычной литературе и переводах, даже очень хороших. Это всё равно, что пить одну минералку из бутылок. Как она ни хороша, а с водой из родника не сравнить.

По материалам www.kulichki.com .

Если вы заметили ошибку, выделите необходимый текст и нажмите Ctrl+Enter, чтобы сообщить об этом редакции.

Поделись в социальных сетях

Теги

Читай также


Новости партнёров


Комментарии

символов 999

Новости партнёров

Новости tochka.net

Новости партнёров

Loading...

Еще на tochka.net