Электронные переводчики

Наверное, многие задавали себе вопрос: зачем нужны переводческие бюро, если существует достаточное количество сайтов с “электронными переводчиками”, которыми можно воспользоваться, даже не зная

25 сентября 2006, 15:52

Наверное, многие задавали себе вопрос: зачем нужны переводческие бюро, если существует достаточное количество сайтов с “электронными переводчиками”, которыми можно воспользоваться, даже не зная языка? Но дело в том, что, несмотря на многолетние объединенные усилия лингвистов и специалистов по новейшим технологиям, до сих пор не удается создать программу, которая могла бы выполнить перевод на уровне квалифицированного специалиста. Работа с языком не ограничивается использованием определенного, даже самого широкого словаря и установленных лингвистических конструкций. Язык не статичен и не поддается до конца математическому анализу. Поэтому очевидно, что пока ученым не удастся создать искусственный интеллект, равный по своим возможностям человеческому, люди-переводчики будут нужны.

Определенные категории текста электронный переводчик способен более или менее адекватно передать на другом языке. Прежде всего, это относится к документам, где в большом количестве используются стойкие лексические обороты (особенно к юридическим документам). К сожалению, даже в этом случае не удается избежать ошибок. Перевода будет достаточно для понимания общих положений, но почти наверняка он будет неточен в деталях, а ведь каждый знает, к чему может привести, например, неверное употребление предлога в важном контракте. Что касается документов свободного стиля, в особенности литературных произведений, то здесь электронные переводчики ничем не смогут вам помочь. Попробуйте перевести с их помощью любую мало-мальски сложную фразу, и вы в этом убедитесь. Даже если смысл сохранится, стилистически текст окажется грубым, некрасивым, даже странным.

Другой аспект машинного перевода, влияние которого специалистам вряд ли удастся устранить, – невозможность передать ассоциативный ряд, который у нас связан с каждым словом. Пользуясь машинными средствами, мы получаем буквальный перевод, в котором не учтено ни использование слова в переносном значении, ни второй или третий смысл, который наш мозг вычленяет автоматически, основываясь на данных, полученных при постоянном общении с другими людьми. Такого опыта компьютер не имеет, а смоделировать его невозможно из-за бесконечно большого количества возможных вариантов. В результате возникают ошибки, искажение смысла вплоть до замены его на противоположный и множество забавных казусов, наподобие хрестоматийного лингвистического примера: при переводе с английского языка фразы Spirit is strong but flesh is weak (“Дух крепок, а плоть слаба”) получилось “Спирт крепкий, а мясо протухло”. В данном случае был взят один из вариантов значения существительных, на его основе построен дальнейший перевод, оказавшийся очень далеким от оригинала.

По материалам www.norma-tm.ru .

Подписывайся на наш Facebook и будь в курсе всех самых интересных и актуальных новостей!

Читай также


Комментарии

символов 999

Loading...

информация