Правильный перевод от Гоблина

Правильный фильмДосье. Гоблин, он же Дмитрий Пучков. Родился в 1961 году в семье военного. Работал сантехником, гидрогеологом, слесарем, водителем, библиотекарем. Окончил спецшколу милиции. Шесть лет

Правильный фильм

Досье. Гоблин, он же Дмитрий Пучков. Родился в 1961 году в семье военного. Работал сантехником, гидрогеологом, слесарем, водителем, библиотекарем. Окончил спецшколу милиции. Шесть лет отработал в органах. На данный момент зарабатывает на жизнь тем, что переводит тексты компьютерных игрушек и придумывает для них сюжеты.

– Говорят, что Гоблином вас обозвал Невзоров, еще когда вы служили в милиции...

– Невзоров называл ментов “еринскими упырями” (Ерин тогда возглавлял МВД). И мы в шутку тоже стали так себя называть. Потом появилась статья “Гоблины в милицейских шинелях”. И я, как старший оперуполномоченный, стал “старшим Гоблином”.

– Как бывший мент, а ныне переводчик блокбастеров оценивает российские фильмы о бандитах?

– “Бригада” – мерзкий фильм. Товарищи создатели, наверное, ни бандита никогда живьем в глаза не видели, ни бандитской речи не слышали. Почему он вызывает такие восторги? Там происходит блокировка очень гнусных вещей. Слова действуют на сознание. Если ты называешь убийцу убийцей и душегубом, то понятно, что он сволочь. А если называешь киллером, то это почти Джеймс Бонд. Хоть пример с него бери. Вот и “Бригада” – “гангстерская сага”, где все бандиты хорошие, просто жизнь вокруг них неудачно повернулась, поэтому бедным и несчастным бандитствовать пришлось. Не грабитель и убийца, а овца, невинно пострадавшая.

Нормальное кино про бандитов – это “Бумер”. Здесь никому не придет в голову взять пример с главных героев. Гражданам на них же смотреть страшно. А в жизни они еще страшнее. Жестокие люди. Говорят, “Бумер” – чернуха. Нет, обычный производственный фильм. Кто-то слесарем работает, а кто-то бандитом. Всё очень реалистично.

Правильный перевод

Досье. Великим переводчиком Гоблин себя не считает. Английский изучал на двухгодичных курсах при ДК милиции имени Дзержинского. Потом шлифовал знания самостоятельно лет 18. Переводит только те фильмы, что ему нравятся, и только потому, что считает существующие переводы неправильными. Такое хобби. При переводе не употребляет эвфемизмов, поэтому название фильма “Большой куш” в переводе от Гоблина звучит как “Спи…ли”. Всего перевел более 40 фильмов.

– Что такое правильный перевод?

– Иногда складывается впечатление, что кино переводят студенты первого курса. Человек вообще не понимает, о чём внутри фильма говорят. Что-то пропускает, что-то добавляет от себя. Получается не перевод, а пересказ. Я перевожу адекватно, только то, что произнес актер, ни больше, ни меньше.

Потом, каждый переводчик мнит себя цензором, и похабщину, которой изобилуют американские фильмы, опускает. Не переводит. Например, “Криминальное чтиво”. У нас это фильм для показа в 8 вечера по ОРТ. А в нем одних “факов” больше 240! Почему-то считается, что если американцы ругаются в кино, то это вроде как и не ругань. Ничего подобного! На Западе такие фильмы по национальным каналам не крутят. А если и показывают что-то подобное, то режут так, чтобы не было сцен насилия, обнаженных задниц и наркотиков, а брань “запикивают” или переговаривают. Хочешь смотреть полностью? Плати деньги за кабельный канал.

У нас если башку кому-то прострелили – это в порядке вещей, наркота – дело житейское, а матом ругаются – боже упаси. Лицемерие. Детям нельзя показывать ни то, ни другое. Я лично знаю массу подростков, которые колоться стали после просмотра “Криминального чтива.

Некоторые фильмы из-за обилия мата в моем переводе приобретают чудовищное звучание. Но они такие и есть. И я уверен, что моими стараниями в недалеком будущем на афиши кинотеатров вернутся таблички “Детям до 16…”.

– Какой фильм было особенно трудно переводить?

– Любой фильм, где много диалогов, переводить трудно. Особенно если разговаривают на сленге. Например, “Цельнометаллическая оболочка” Стэнли Кубрика. Действие происходит во время Вьетнамской войны, и говорят там на военном жаргоне того времени. Кубрик специально нанимал военного консультанта, которому в итоге роль дал, потому что у актера не получалось орать так, как у “правильного” сержанта. Тот мог 15 минут крыть по матери без передыху. Таких слов ни в одном словаре нет. Пришлось обращаться за помощью к друзьям в Америке. Они нашли бывшего морпеха, который всё объяснил. Фильм, кстати, одобрил. Сказал, одно только плохо – не бьют там никого. Нас, говорит, в казармах очень сильно били. А я порадовался за американскую армию. Всё как у нас.

Правильный стеб

Досье. Широкая известность пришла к Гоблину после выхода пародийных переводов “Властелина колец”. Фродо у Гоблина превратился в Федора Михайловича, Гэндальф – в Пендальфа, эльф Леголас – в Логоваза, говорящего с эстонским акцентом, Боромир – в Баралгина, орки – в урок и так далее. Действие происходит под хиты отечественной и зарубежной попсы и рока. Ударный момент: герои бегут по пещерам Мории под песню “Тату” “Нас не догонят”.

– Как возникла идея пародийного перевода “Властелина колец”?

– Мои правильные переводы очень часто ругают за отсутствие шуток. Правильно, отвечаю, потому что в оригинале нет шутки, а то, что вы приняли за шутку, – отсебятина переводчика. Нет, говорили мне, просто ты так не можешь, нет в тебе Божьей искры, поэтому и фильмы в твоем переводе получаются тупые. Так родился проект “Божья искра” и фильмы “Братва и кольцо”, “Две сорванные башни”. Задумывалось всё не как глумление над фильмом, а как пародия на неправильные переводы.

“Властелин колец” – фильм пафосный. Они же там мир спасают, с серьезными лицами ходят, и когда я за кадром несу полную идиотию, получается очень смешно.

– Кто придумывал шутки и новый саундтрек?

– Это коллективный продукт. Масса предложений приходит на мой сайт www.oper.ru. Поэтому там очень много разноплановых шуток. При первом просмотре зрители большую часть даже не замечают. Засмеялся – и половину пропустил. Я осуществляю общее руководство, мой друг Сидор Лютый (доцент одного из престижных вузов) глубоко прорабатывает текст. Хочу заметить, что матерных шуток мы принципиально в этот фильм не включали.

– Название к третьему фильму “Возвращение короля” уже готово?

– Нет, еще работаем. Хотя правильный его перевод я уже сделал. А в проекте “Божья искра” сначала выйдет первый эпизод “Звездных войн”. “Возвращение короля” сделаем к весне.

Правильный пират

Досье. Гоблина в последнее время часто сравнивают с Куваевым: новая звезда Рунета. Куваева Пучков уважает, а “Масяню” не любит. Мне, говорит, не смешно. Поэтому в соавторстве с Сидором Лютым готовит к выпуску свой мультик: “Мент и доцент”.

– На Западе вас называют главным видеопиратом России.

– Фильмы на CD и DVD с пометкой “перевод от Гоблина”, действительно, очень хорошо продаются. Но деньги я за них не получаю. Звуковые файлы со всеми моими переводами лежат в Интернете в свободном доступе. Вот “пираты” и скачивают. А “прикрутить” их к фильму – дело трех минут. Впрочем, если б не “пираты”, я бы себе такую рекламу обеспечить не смог. Так что я не в обиде.

– Любимый фильм Гоблина?

– На данный момент – “Семья Сопрано”. Неожиданно для себя узнал, что есть правильные сериалы для мужиков. Фильм о мафиози. Но это не то, что “гуд гайз” убили всех “бэд гайз”. Там наоборот: кругом подонки, полиция продажная, чиновники взятки берут. Всё как у нас. Кстати, очень полезно посмотреть любителям Америки. Вот только уровень перевода, который сделали на НТВ, просто убил фильм. Но я уже сделал правильный перевод.

Михаил Северов

Источник – www.aif.ru .

Если вы заметили ошибку, выделите необходимый текст и нажмите Ctrl+Enter, чтобы сообщить об этом редакции.

Поделись в социальных сетях

Теги

Читай также


Новости партнёров


Комментарии

символов 999

Новости партнёров

Новости tochka.net

Новости партнёров

Loading...

Еще на tochka.net