Ирвин Уэлш “На игле” (Trainspotting)

“Жизнь – скучная и бессмысленная штука. Всё начинается с возвышенных надежд, которые потом рушатся. Мы понимаем, что все мы умрём, так и не найдя ответа на самые главные вопросы. Мы развиваем все эти тягомотные идеи, которые просто по‑разному объясняют нашу реальную жизнь, но не дают нам никаких ценных знаний о великом, настоящем. По сути, мы проживаем короткую жизнь, полную разочарований, а потом умираем. Мы заполняем её всяким дерьмом — карьерой и браком, чтобы создать для себя иллюзию, будто в этом есть какой‑то смысл”.

И кивают склоненные над книгой головы, соглашаясь с каждым словом этого выстраданного пассажа... до тех пор, пока взгляд не спотыкается о следующую фразу – жесткий и беспощадный вывод из этой философии: “Героин – честный наркотик, потому что он избавляет от иллюзий” (а ну-ка, ну-ка, у кого хватит смелости согласиться и с этим?!). Вот это и называется – “как мешком из-за угла”. Это по-нашему, по-шотландски.

Вопреки распространенному мнению, Ирвин Уэлш (Irvin Welsh) – не англичанин, а шотландец. И пишет он о том, что хорошо знает – родной Шотландии и ее жителях. О людях, которые любят, страдают, рождаются, умирают… садятся на иглу и “спрыгивают”, занимаются сексом и заражаются СПИДом, грабят магазины и гибнут в бессмысленных военных конфликтах. Жизнь такая, друзья. Такая, мать ее, жизнь.

Оригинальное название романа можно перевести как “Глазея на поезда”. Вообще-то trainspotting на жаргоне наркоманов означает один из симптомов героинового “прихода”. Но Уэлш обыграл этот термин в ключевой сцене книги. Герои справляют малую нужду на Центральном вокзале городка Лейт, с которого уже и поезда-то толком не ходят, и один из персонажей изрекает: “Если б тут ходили <censored> поезда, я б щас сел на любой и <censored> б из этой дыры”. Знакомое желание?..

Собственно, и сам роман напоминает мелькающие поезда – это “собранье пестрых глав” без какого-то сквозного сюжета, сборник историй из жизни полутора десятков колоритных персонажей: от наркомана-философа (это ему принадлежит вышеуказанный пассаж) и циничного драгдилера до местного бабника и развратной малолетки. Проблема отцов и детей (а также расизма, подросткового насилия и другие актуальные проблемы) – прилагается.

Пишет Уэлш смачно, и переводят его хорошие переводчики не менее смачно. Именно из-за этой смачности мы избегаем удовольствия цитировать наиболее яркие образцы его художественной мысли – не позволяет формат издания. Предупредим лишь, что если вас коробит нецензурная брань на страницах художественных текстов – то Уэлш точно не ваш писатель.

Для остальных скажем, что, ей-богу, “чернухи” на страницах романа не больше, чем в обычной жизни – что шотландской, что нашей с вами… Хорошо это или плохо – решайте сами. Но не раньше, чем прочтете роман. А видели вы одноименный фильм Дэнни Бойла (Danny Boyle) или нет – неважно. Ни то, ни другое не послужит вам помехой.

Светлана Евсюкова

Скачать “На игле” можно здесь

Читай также