Трудности перевода

Lost in Translation. США–Япония, 2003 г.

Режисcер, сценарист: София Коппола

Актеры: Скарлетт Йоханссон, Билл Мюррэй, Акико Такешита.

Тоска, одиночество, непонимание – какие гнусные слова! Как от них бывает паршиво в жизни! И как классно, когда ты побеждаешь тоску, одиночество и непонимание! Об этом – второй фильм Софии Копполы, которая дебютировала в кино три года назад с “Девственницами-самоубийцами”. “Трудности перевода” – работа более высокого уровня (хотя и дебют был неплох). Тут уже можно вести речь о неповторимом стиле Софии Копполы. Правильно кто-то заметил: ее произведения подобны акварелям импрессионистов. От них не захватывает дух – от них щемит в груди, от них остаются воспоминания и отголоски в душе. Если вам это надо, тогда “Трудности перевода” – безусловно, ваш фильм, и вы его оцените не ниже, чем я. И даже наверняка повыше.

Это грустная история о двух людях совершенно разного возраста, профессии и положения, которых объединяет только местонахождение – громадный город Токио. Кинозвезду Боба Харриса сюда привел рекламный контракт: он подрядился прославлять достоинства какого-то легендарного японского виски. В общем-то, кинозвезда он относительная, точнее – выходящая в тираж. Но грустит скорее не от этого. В Токио вокруг него – океан иноязычного непонимания. Жена, с которой он регулярно общается по телефону, поглощена своими делами (дети, ремонт). Боб остался наедине со своими мыслями. Знаете, о чём думает 50-летняя звезда, выходящая в тираж? Так лучше вам этого и не знать!

Рядом с ним, в том же отеле, коротает дни Шарлотта, жена фотографа. Она тоже окружена океаном иноязычного непонимания. Муж, которого она видит каждый день, не имеет времени и сил не то что на секс, но даже на нормальное общение. Он – весь в работе. Шарлотта целыми днями просиживает в номере, щеголяя в нижнем белье. Иногда, правда, надевает штаны и выбирается в город, но настоящего удовольствия от этого не получает. Подруга, с которой она периодически общается по телефону, целиком поглощена своими делами. Шарлотта остается наедине со своими мыслями. Вы можете представить, что творится в голове у 20-летней женщины, которая вдруг понимает, что никому не нужна?

И эти вот две линии судьбы, в которых так мало и так много общего, пересекаются, чтобы завязать нечто странное. Не роман – романом такое не назовешь. Это просто отношения. В них нет ни драйва, ни интриги – есть просто попытка ухватиться за соломинку, которая может удержать смятенную душу на поверхности. Мысль о сексе, похоже, им и в голову не приходит. Для того, чтобы ощутить при общении друг с другом радость и счастье, им не нужно ни алкоголя, ни музыки, ни прочих внешних возбудителей. В один момент Шарлотта пророчествует, что ей уже никогда не будет так весело. И что же привело ее в состояние такого веселья? Да ничего. Они с Бобом валялись в его номере, болтали и потихоньку что-то пили. Чтоб я так веселился! Но этим двоим именно такое веселье и было необходимо. Секрет не в том, что именно они делали, а в том, что они были вдвоем.

София Коппола очень тонко чувствует нюансы человеческих взаимоотношений. Теперь, после второго фильма, это уже абсолютно очевидно. Понятно также другое: она всячески избегает того, что принято называть “зрелищностью” – то ли сознательно, то ли просто не умеет делать такое кино. Ее фильмы могут показаться скучными, и потому просмотр их далеко не каждому дастся легко. Но, по крайней мере, “Трудности перевода” стоят того, чтобы поскучать пару часов. Тем, кто не брезгует думать о жизни и своем месте в ней – так и вовсе настоятельно рекомендуется.

А уж “холодным синефилам” непременно понравится то, как всё сделано. Хотя бы из-за представления, которое здесь дают исполнители главных ролей. Это – демонстрация высшей актерской техники. Билл Мюррей у Софии Копполы – это один из лучших Биллов Мюрреев, которых я видел в своей жизни.

ПоматериаламJohn Silver Personal Video

Читай также