Світлана Хміль: мова — це вже реалізована поезія

Двуязычие этого интервью не случайно – поскольку Светлана Хмель уже более 20 лет живет и работает в Москве, вопросы составлялись по-русски. Однако общение с творческой личностью, как всегда, не

Двуязычие этого интервью не случайно – поскольку Светлана Хмель уже более 20 лет живет и работает в Москве, вопросы составлялись по-русски. Однако общение с творческой личностью, как всегда, не подчиняется законам логики... И это прекрасно! 


 Шестидесятники поколение, оставившее заметный след в украинской культуре. Какие условия нужны для столь массового выброса талантов на орбиту?

А щоб не душили (пробачте, тут не вийде російською мовою), щоб не душили, тiльки це. В моїй голові шестидесятники не вiдокремленi нi вiд попереднiх, нi вiд нас теперiшнiх.  Правда й те, що можна на якийсь час зробити процес наче невидимим. Але  перестаньте топтати гарну багату землю така краса проросте! Не можна витоптати цiлу культуру од пращурiв аж у майбутнє, хоча малу дiлянку, в кiлька рокiв, можна. Тож, як писав Омар Хаям, “ступай обережно по нiжнiй траві”.

 А щоб не душили (пробачте, тут не вийде російською мовою) щоб не душили, тiльки це. В моїй голові шестидесятники не вiдокремленi нi вiд попереднiх, нi вiд нас теперiшнiх.  Правда й те, що можна на якийсь час зробити процес наче невидимим. Але  перестаньте топтати гарну багату землю така краса проросте! Не можна витоптати цiлу культуру од пращурiв аж у майбутнє, хоча малу дiлянку, в кiлька рокiв можна. Тож, як писав Хаям, “ступай обережно по нiжнiй траві”.


Эйфория плодородная почва для романтиков или способ отвлечения от насущных проблем?

Це проблема швидше медична, я гадаю, що культура народу  константа, повiтря, яким ми дихаємо, я не зустрiчала серед справжнiх  (поетiв, письменникiв, художникiв, а мене багато кому показували, як “екземпляр-вундеркiнд”), так от, серед справжнiх не було нiкого з такими медичними проблемами, це фантазiї нащадків.


Кто из поколения шестидесятников станет классиком украинской литературы?

Не менi судити.


Ваши любимые поэты.

Iван Драч, Олександр Олесь, Богдан-Iгор Антонич i  у кожного щось є, коли голос щирий, ступай обережно по свiжiй травi.


Язык и поэт. Что нужно, что важнее для самореализации?

 Мова   це вже реалiзована поезiя, тож як у музицi: освiта i чуття гармонiї.


Какие качества нужны таланту, чтобы пробиться?

Не можу сказати напевно, я не “пробивалась”, знову ж молодь тодi (в шестидесятi) не топтали, а плекали. А коли моїх друзiв перестали друкувати, я сприйняла запрошення до журналiв як образу, i перестала друкуватися сама. Як на мене, поезія не театр, для самореалiзацiї сцена не надто потрiбна. Може, помиляюсь, комусь не сподобається.


Литература есть ли у нее будущее (выиграет ли конкуренцию с ТВ)? Какие жанры могут устареть?

Ви зараз на екранi мене розглядаєте, чи читаєте, зосередившись на словах (буду вдячна, коли й думку, корисну для себе знайдете)? Отож. Менi здається, Інтернет повернув молодь до слова. А воно безконечне, так само й жанри: недавно перечитувала iнтермедiї XVII столiття наче сьогоднi писане, хоч би й на екран. 


Ваш опыт художественного перевода (Уолт Уитмен “Листья травы”, Омар Хайям рубаи) позволяет судить об особенностях западного и восточного мировоззрения. Какое из них лучше передается средствами украинского языка? 


Однаково. У кожному разi  iнша мова окремий космос, але люди скрiзь i завжди тiльки люди, переклад мiстифiкацiя, але так само i правда про те, що iншi люди все ж такi як i ми. 

Однаково. У кожному разi  iнша мова окремий космос, але люди скрiзь i завжди тiльки люди, переклад мiстифiкацiя, але так само i правда про те, що iншi люди все ж такi як i ми. 


Ваши рекомендации тем, кто хочет начать карьеру переводчика.

Любiть, найперше, рiдну мову, далi автора, його мову i культуру. I обережно ходiть по зеленiй травi.


Взгляд издалека как культурная жизнь Украины представлена в российских масс-медиа?
А русская в украинских? Отож.


Краткая биографическая справка (учеба, творчество работу не надо).
Десять рокiв училася в школi, десять пiсля школи (фiлфак Київського унiверситету, Восточный факультет СПбУ, тобто тодi Ленiнградського унiверситету). Зiпсував карєру Сковорода. Тож бiльше нiчого цiкавого не маю. А там побачимо.


Творчество как таковое стихи, переводы

 Поезії 

 Омар Хайям “Рубаї” (переклад Світлани Хміль) 

 Уолт Уiтмен “Листя трави” (переклад Світлани Хміль)

 Спасибо за интервью. J

 

Подготовила Наталия Дубяга

Якщо Ви помітили помилку, виділіть необхідний текст і натисніть Ctrl+Enter, щоб повідомити про це редакцію.

Поділися в соціальних мережах

Теги

Читай також


Новини партнерів


Коментарі

символів 999

Новини партнерів

Новини tochka.net

Новини партнерів

Loading...

Ще на tochka.net