Эйдзи Ёсикава “Десять меченосцев”

Эта невероятно длинная история, написанная классиком японской литературы Эйдзи Ёсикавой, представляет собой жизнеописание одного из самых известных людей японского Средневековья — Миямото Мусаси. Для

5 жовтня 2005, 10:23
Эта невероятно длинная история, написанная классиком японской литературы Эйдзи Ёсикавой, представляет собой жизнеописание одного из самых известных людей японского Средневековья — Миямото Мусаси. Для большинства японцев образ этого воина и философа неотделим от книги Ёсикавы. Да, в ней много вымысла, но большинство персонажей — исторические лица, и события, с ними происходящие, имели место в действительности...
В начале романа главного героя еще зовут Такэдзо. Он чудом выжил после страшного сражения, в котором полегла вся многочисленная армия Исиды Мицунари, а победу одержал будущий сёгун — Токугава Иэясу. Будущий герой еще совсем мальчишка: жестокий и озлобленный, но невероятно целеустремленный и мечтающий стать самураем. Перед нашими глазами пройдут двенадцать лет жизни будущего автора “Книги пяти колец” — знаменитого руководства по воинской стратегии. Вместе с ним нам предстоит преодолеть все трудности, подстерегающие его на пути к просветлению, и постичь тайны боевых искусств Японии. В конце книги мы увидим выдающуюся и очень неоднозначную личность, в спорах о достоинствах и недостатках которой до сих пор ломают копья любители истории…. Впрочем, автор не навязывает читателю никакую точку зрения — он позволяет нам самим оценить его героя.
Интересно, что ни один из десяти меченосцев, о которых идет речь в названии, не тянет даже на второстепенного героя, а все вместе они максимум раза три упоминаются в тексте. В оригинале роман Ёсикавы называется по имени главного героя “Миямото Мусаси”.
А предисловие к книге шокирует читателя заявлением о том, что роман можно “без преувеличения назвать японским вариантом «Унесенных ветром»”. Это столь же справедливо, как утверждение вроде “«Casual» — это вариант сказки «Колобок»” — бессмысленно, но привлекает внимание.
Возможно, знатоку Японии бросится в глаза обилие неяпонской терминологии в романе. Секрет прост — перед нами перевод американского издания. Поэтому если вы хотите получить от чтения истинное удовольствие, вам необходимо обладать некоторыми знаниями и фантазией, чтобы в нужных местах мысленно подставлять “катана” и “дай-катана” вместо “меч” и “короткий меч”.
Книга будет интересна прежде всего любителям японской истории, так как она очень точно передает дух времени и характеры людей. Кроме того, это возможность взглянуть на события более чем трехсотлетней давности глазами японца и, возможно, даже понять загадочную японскую душу... Но будьте осторожны — книга велика, прочитать ее “за раз” вряд ли удастся, а отложить “на потом” будет очень и очень непросто.
Нина Васильева

Підписуйся на наш Facebook і будь в курсі всіх найцікавіших та актуальних новин!


Коментарі

символів 999

Loading...

інформація