Исаак Башевис Зингер “Сказки” (Stories for Children)

Знаменитый еврейский писатель Исаак Башевис Зингер (Isaac Bashevis Singer) родился в Польше, но прославился своими книгами (написанными, кстати, на идиш, а не на иврите) в Америке. Он известен как

17 жовтня 2005, 12:23
Знаменитый еврейский писатель Исаак Башевис Зингер (Isaac Bashevis Singer) родился в Польше, но прославился своими книгами (написанными, кстати, на идиш, а не на иврите) в Америке. Он известен как автор книг для взрослых и для детей. В 1978 году получил Нобелевскую премию по литературе. На русском языке издано многое из написанного им, но детские книги Зингера еще не издавались. А между тем они занимают в его наследии особое место.
Так уж сложилось, что всё написанное Зингером было немножко сказкой, даже когда это были серьезные взрослые романы, рассказы и эссе о Холокосте. Он одновременно реалист и мистик. А еще всё его творчество тесно связано с еврейской культурой, с народными еврейскими традициями и обычаями. И его сказки тоже основаны на фольклорных мотивах. Работая в этом жанре, писатель воссоздает атмосферу жизни народа, населившего свои сказки строгими раввинами и оборотистыми торговцами, мечтателями и чудаками, шлемелями и мудрецами. Сказки привлекли Зингера еще и своей способностью превращать самые невероятные события в достоверные и легко объяснимые. “Я всегда стремился показать читателю, что, даже если жизнь представляется нам хаотичной, она не столь бессмысленна, как нам кажется”, - пишет Зингер.
“Приключилась эта удивительная история на Хануку. Чего только в такие дни не случается. Это нынче чудеса не в чести, а в старину чудеса, как говорится, просто под лавками валялись. Вот слушайте…” И начинается сказка: то о дьяволе, который зашел поиграть с детворой в дрейдл, то о мудрецах местечка Хелм, славившегося своими дураками (наподобие Габрово в Болгарии), то о лентяе Ацеле, для которого пришлось устраивать рай, то о сладкоежке Шлемеле, которому стала жизнь не мила… И, разумеется, важно, что история произошла именно на Хануку, еврейский зимний праздник, когда детям дарят подарки, когда мама печет традиционные оладушки с корицей, когда в доме тепло и уютно, а за окном воет вьюга...
Книга написана простым и понятным для детей языком, с интонацией доброго дедушки, который зимним вечером развлекает внучат. Незамысловатые сюжеты, простые слова без литературного украшательства создают атмосферу простоты и гармонии, дарят нежность и любовь. Под стать содержанию и оформление книги, стилизованное под детский рисунок. В книге полным-полно маленьких, интересных, никогда прежде не виданных изображений: львы и единороги, звезды и рыбы, цветы и короны. Это древние, традиционные для еврейской культуры символы; но обычно торжественные и строгие, в этой книжке они становятся близкими и теплыми, такими же уютными и домашними, как сами сказки.
Единственное, чего жаль – так это того, что в книге только семь сказок. В английском издании их тридцать шесть.
Резюме: Чудесные оригинальные сказки, интересные для детей и их родителей.
При написании рецензии были использованы материалы: Библиогид (О. Мургина), Книжное обозрение (Е. Герчук).

Підписуйся на наш Facebook і будь в курсі всіх найцікавіших та актуальних новин!


Коментарі

символів 999

Loading...

інформація