Отечественное волшебство

День 26 июня 1997 года стал датой возрождения детской книги. Именно в этот день мир получил первую книгу Джоан Кэтлин Роулинг (Joanne Kathleen Rowling) “Гарри Поттер и Философский камень”. Шло время,

30 травня 2006, 17:17

День 26 июня 1997 года стал датой возрождения детской книги. Именно в этот день мир получил первую книгу Джоан Кэтлин Роулинг (Joanne Kathleen Rowling) “Гарри Поттер и Философский камень”. Шло время, а наш читатель всё так же оставался в неведении. Издательство “РОСМЭН” выпустило первую русскоязычную книгу лишь в 2001 году, в то время как в Интернете уже существовали альтернативные переводы. Фаны этой воистину замечательной книги возрадовались: “Даешь ГП и у нас!”, но не тут-то было… Нельзя без критики отнестись к, мягко говоря, некачественному переводу, сделанному “РОСМЭНом” в лице Марины Литвиновой. Это и стало причиной вручения вышеназванному издательству премии за самый плохой перевод книги в марте 2002 года.

Есть ли альтернатива? – спросит неискушенный читатель. Есть. В данный момент русский и украинский Интернет наполнен множеством разнообразных переводов Гарри Поттера, но так как нашим критерием является качество, то речь пойдет о некоторых из них.

Начиная работу над этой статьей, я, в первую очередь, руководствовался двумя критериями подборки материалов: популярность и качество. Именно потому среди всей той массы переводов, которые есть на просторах Интернета, выделено лишь пять:

·  Народный Перевод

·  “СНИТЧ”

·  Фениксы

·  Маша Спивак

·  ППП (Прытко Пишущее Перо)

Народный Перевод

Сайт http://honeyduke.com/ появился 1 октября 2000 года. Как признается создатель проекта, Полина, “впервые о Гарри Поттере узнала, прочитав статью в «Компьютерре». Сначала переводила просто потому, что не могла не поделиться этой замечательной книгой с друзьями”. А дальше и люди подтянулись. К моменту покупки “РОСМЭНом” прав на перевод на сайте появились первые две книги.

Основную работу над проектом ведут два человека: Полина (перевод, люди, главный сайт) и Нейтрон (техвопросы, зеркало сайта).

После получения письма от правообладателей основные усилия были направлены на перевод и написание фанфиков (любительских произведений, в которых вы еще раз можете встретиться с любимыми героями). Хотя администрация сайта и не скрывает, что шестую книгу переводят (сегодня это более сорока человек). Но, как говориться, “для себя”. Приблизительная дата выхода шестой книги в Народном Переводе – июнь-август месяц. Остается лишь ждать )))

“СНИТЧ”

Сообщество переводчиков “СНИТЧ” по праву занимает одно из лидирующих мест среди переводов Гарри Поттера. Во-первых, именно их переводы с наибольшим удовольствием размещают у себя online-библиотеки, во-вторых, их перевод шестой книги (“Гарри Поттер и Принц-Полукровка”) был наиболее ярким и запоминающимся в соотношении скорость/качество.

Сайт http://www.snitch.ru/ не раз менял дизайн, но к переводам сообщество приступило после выхода пятой книги приключений Мальчика-Который-Выжил. “СНИТЧ” – это как раз постРОСМЭНовское объединение, целью которого является более качественный перевод, нежели тот, что мы можем видеть в книжной версии.

Впервые сайт начал работу 23 марта 2003 года, но к переводу предыдущих частей они предпочли не приступать, сосредоточив все свои силы на переводе “Ордена Феникса”. Но из-за отъезда координатора проекта перевод вышел несколько смазанным: бета-ридеры не работали, не существовало общей системы перевода. К счастью, после приезда Slovik’a (главный координатор) проект продолжил свою работу. Пятая книга была переведена практически сызнова.

Что касается перевода “Принца-Полукровки”, то тут у “СНИТЧа” нет конкурентов: свою работу они выполнили быстрее основных и качественнее. Желающие всегда смогут найти их перевод в библиотеках, правильно составив запрос в поисковой системе.

Фениксы

Наиболее ярким моментом жизни этой команды стали первые месяцы после выхода пятой части книги. Именно перевод сайта http://hphoenix.net/ стал лучшим переводом пятой книги в отношении скорость/качество. На просторах Рунета сайт появился в июле 2003 года, практически сразу после выхода пятой части поттерианы.

Идея оперативного перевода пятой книги зародилась на форуме поклонников поттерианы – hpforum.ru, поначалу там же и координировались действия. Потом – для удобства и для выкладывания готовых текстов – небольшой группой активистов стихийно получившегося проекта был создан сайт.

Команда любителей-переводчиков (сейчас около тридцати человек) частично пополнилась после выхода “Гарри Поттера и Принца-Полукровки”, но основной костяк до сих пор составляет команда, которая начинала перевод пятой части.

В ближайших планах – перевести седьмую часть известной книги.

Маша Спивак

Мария Спивак начала самый первый перевод Гарри Поттера в Рунете. Именно ее переводы взрастили первую волну поттерианы. Нигде более я не встречал настолько продуманных и адаптированных на русский язык переводов. К сожалению, Маша официально успела перевести только первые четыре книги, а далее последовало письмо от правообладателей, после чего сайт http://harrypotter.ru/ прекратил свое существование. Тем не менее, с уходом Маши Спивак в Интернете вспыхнула новая звезда – Эм. Та самая. Ничего общего не находите? ;)

Надеемся на скорый перевод шестой книги о Мальчике-Который-Выжил.

ППП

Переводы “Прытко Пишущего Пера” появились в Рунете уже через двадцать часов после официального выхода “ГП и ПП”. Именно “ППП” стали “регулировщиками” во временной гонке переводов. Если учитывать тот факт, что команда переводчиков была собрана буквально за сутки, то просто диву даешься – как люди, не знающие друг друга, могли так перевести книгу? Изначально переводы “ППП” можно было найти на сайте http://fantua.com/ , но после переговоров с адвокатами госпожи Роулинг переводы стали распространятся подпольно : ) Как сообщили нам организаторы Алекс и Ольга, в скором времени их перевод появится в библиотеке “Альдебаран”.

Резюмируя всё вышесказанное, хотелось бы порекомендовать родителям: прежде чем покупать ребенку псевдоперевод издательства “РОСМЭН”, попробуйте начать с предложенных выше аналогов. Ведь вряд ли есть что-то более приятное родителю, чем читающий ребенок, который получает от этого занятия массу удовольствия. И, возможно, когда-нибудь ваша забота будет по достоинству оценена.

Александр Можаев

Підписуйся на наш Facebook і будь в курсі всіх найцікавіших та актуальних новин!


Коментарі

символів 999

Loading...

інформація