Библию перевели на креольский язык за 30 лет

По словам одного из координаторов проекта, Маргарет Микан, несмотря на сходство креольского и английского языков, перевод по-прежнему остается сложной задачей. Одним из важнейших заданий для исследователей было перевести Библию не только литературно, но и приспособить перевод к культуре аборигенов.
 
"Народ гунвинггу использует для выражения эмоций другую часть тела, у них есть слово, которое можно перевести как "внутренности",  рассказал один из специалистов.  Поэтому любить Бога всем своим сердцем  означает желать Бога всеми своими внутренностями, и именно употребление слова "внутренности", а не слова "сердце", установило правильную связь с эмоциями и сделало перевод эффективным".